Phrase Localization Platform vs. Trados Studio

Overview
ProductRatingMost Used ByProduct SummaryStarting Price
Phrase Localization Platform
Score 9.2 out of 10
Small Businesses (1-50 employees)
The Phrase Localization Platform is an AI-powered language platform that integrates translation, scoring, and automation tools in one place for businesses and language service providers. It offers scalability, a vendor-neutral approach, and advanced analytics for performance optimization, with single sign-on to facilitate easy setup.
$27
per month
Trados Studio
Score 5.1 out of 10
N/A
Trados Studio is a translation management and language localization platform, from multinational SDL headquartered in the UK. It is a computer-assisted translation product, designed to be a complete translation environment for language professionals who want to edit, review and manage translation projects whilst in the office or on the move.
$408
per year per user
Pricing
Phrase Localization PlatformTrados Studio
Editions & Modules
Freelancer
$27
per month
Direct plan: Starter
$135
per month
LSP plan: Professional
$875
per month
Direct plan: Team
1,045
per month
Direct plan: Business
4,395
per month
Direct plan: Enterprise
Custom
per month
LSP plan: Business
Custom
per month
LSP plan: Enterprise
Custom
per month
Freelance Subscription
$408
per year per user
Professional Subscription
$1,500
per year per user
Offerings
Pricing Offerings
Phrase Localization PlatformTrados Studio
Free Trial
YesYes
Free/Freemium Version
NoNo
Premium Consulting/Integration Services
NoNo
Entry-level Setup FeeOptionalNo setup fee
Additional Details
More Pricing Information
Community Pulse
Phrase Localization PlatformTrados Studio
User Ratings
Phrase Localization PlatformTrados Studio
Likelihood to Recommend
8.2
(0 ratings)
5.0
(0 ratings)
Likelihood to Renew
9.6
(0 ratings)
-
(0 ratings)
Usability
-
(0 ratings)
4.0
(0 ratings)
Support Rating
8.0
(0 ratings)
9.0
(0 ratings)
User Testimonials
Phrase Localization PlatformTrados Studio
Likelihood to Recommend
I like Memsource because when I am not home and I don't have my laptop, I can borrow a computer, log in to my Memsource account and I'm ready to begin translating. I can even download the source files and check the TM and glossary there. It's not necessary to download the software and lose time on that.
Read full review
Although now there are competitors, it held a monopoly on computer assisted translation packages for some years. If high prices and poor customer support are not an issue for you, by all means purchase it. Other translators can find better options elsewhere in 2022.
Read full review
Pros
  • The synching of the desktop app with the online app is great and very helpful.
  • It is easy to look for all segments containing a specific term and correct them in a batch.
  • Suggestions of other segments where a certain term already appears are very helpful.
Read full review
  • Extracting sentences from Word, PowerPoint, and PDF.
  • Updating the source document when the client sends an updated source file.
  • Comparing sentence by sentence old set of source/target translations made outside of SDL Trados.
  • Maintaining a user community base to broadcast knowledge and issues.
  • Having an aggressive product update frequency.
Read full review
Cons
  • In the case of EN to JA translation, we enter text and then convert it to get the correct final text (word or phrase) which uses correct Chinese character(s), as there are often multiple Chinese characters with the same reading but different meanings. When those conversion options are displayed, it is usually possible to change our selection among them by hitting the Tab key, but in Memsource, hitting the Tab key makes us leave the text conversion and move to the source segment, so we must make sure to use arrow keys to choose the right conversion option when using Memsource.
  • When there are tag elements used in the source text, the tags must exist in the target text of course, but the tag order also must be the same. The tags cannot be moved around in the segment, which causes problems in the case of the Japanese language, because the word order differs between EN and JA.
  • In the Japanese language, Italics are basically not used, so there must be no texts between the tags which specify Italic font. But then the segment cannot be confirmed and the job status cannot be changed to "Complete".
Read full review
  • I would like it to be faster. When I create a new project, even if it is short, it takes a couple of minutes until I can start using the file.
  • I would like it to support more than 5 languages as, for example, I work with 7 different language pairs.
  • It does not always accept the files after they were converted with OCR. It would be great if I could use Trados for those files as well.
Read full review
Likelihood to Renew
I use and manage an Academic edition (approx. 15 students) and the corporate license (10 users). In both cases, the features are easy to find, set and use. My students and my translators understand the dynamics of the platform easily and get used to them quickly.
Read full review
No answers on this topic
Usability
It is designed to be a lean system, but that means that things are clustered in weird groups and a lot of trial and error is involved getting the settings right. If something goes wrong first level support is very quick and has very fast answers which are quite typical of first level support and essentially equate to asking you if you have switched it off and on yet. Anything more involved is challenging for support to address.
Read full review
Again, the list of functions is impressive but the way it is organized (not process-driven) and the fact that complex tasks should be close to basic tasks make the product suitable to hardcore users that have a lot of time to research the manuals and blogs. By the way, Nora Diaz is one of the most respectable users of this product. Her videos help a lot!
Read full review
Support Rating
We rarely use support, but most questions were answered in a timely fashion, although we didn't exactly find them satisfactory. That's mostly the fault of the software and not the Support team because we asked for things that Memsource couldn't do.
Read full review
Support has been fast, precise and thorough. There is support on the web, by chat, by email, from the communities, from the experts, on the product Help section, on YouTube, and other social media. There is also a paid support for companies. This area is where the company stands out. I was not able to evaluate the support in languages other than English.
Read full review
Alternatives Considered
It is very expensive and more difficult to navigate. Compared to the other support is slow and ineffective. Dealing with anything more involved is all but impossible. It has become more prone to bugs since being bought by TMS. Support suggests things like "use incognito" mode to log in. Use a different browser to log-in. That is a concern given the customer data involved if things at that level are not being fixed. If that's what it's like in the showroom, what is the kitchen like?
Read full review
We have tried a variety of other CAT software at times. The problem is that few have the market penetration or critical mass of users that SDL Trados does. It's not that the software is the best out there, it's long term stability and the number of users that is more important. We need to be compatible with our suppliers, so the choice is made on that basis.
Read full review
Return on Investment
  • Positive Impact due to saved time.
  • Positive Impact due to not worrying about the format of the file (it is automatically taken care of).
  • Positive Impact due to being able to follow the client's style guide clearly and without errors.
  • Positive Impact due to avoiding common errors through QA feature.
Read full review
  • As we have the license we can accept and take on our clients' requests without problem.
  • Integration with other tools such as Xbench makes it very easy to apply our QA procedures.
  • It is less efficient compared to our main CAT tool thus sometimes it can get time-consuming.
Read full review
ScreenShots

Phrase Localization Platform Screenshots

Screenshot of Phrase TMS - analyticsScreenshot of Phrase TMS - job pageScreenshot of Phrase TranslateScreenshot of Phrase Strings - project overviewScreenshot of Phrase Strings - editor

Trados Studio Screenshots

Screenshot of