memoQ is a translation technology from the company of the same name headquartered in Budapest, boasting an emphasis on quality, innovation and customer satisfaction.
N/A
Wordbee
Score 6.0 out of 10
N/A
Wordbee in Luxembourg offers their eponymous computer-assisted translation and translation management.
MemoQ is especially useful when working in tandem with established translation agencies. The network access is one of the best and allows users to collaborate in projects easily. I would recommend memoQ in that manner, as I have always found it very intuitive and easy to use. All functionalities provided are a must for translators in the industry.
It is easy to view two columns of source and target, and when using the filter to see just untranslated segments. TM and matches can be seen and differentiated easily. Scenarios where it is less appropriate are their spellcheck and filter areas, which could be improved by adding more options.
Different colors to differentiate the status of the segment. One can click on the segment and change the color for the segments that were translated and those that still need to be reviewed.
Machine translation interface. There are three different machine translators at the side of the segments.
TM can be seen with matches highlighted at the side.
Selection of multiple segments is not possible (you can select multiple segments that are following each other by holding down the shift key but not randomly selected segments by holding the Ctrl key or so).
Make it easier to use filter configurations of a file already used in a project when adding a new file of the same type.
Find and replace option could be improved to be easier.
The filter could have more options.
Spellcheck and QA need to be improved because I can not see it as an option in the online interface of my client. I need to download the document to do the spell check, and then correct the errors with the find and replace option.
I believe memoQ is the best of these 3 tools. It has soo much functionality. I wish I could use it for all my projects, but we have a lot of clients that want to use either Memsource or SDL Trados Studio. As for the Web Editor, our translators seem to prefer Memsource over memoQ, so this might be something memoQ can improve in the future.